未删减版真的太太太长了很多暴力血腥镜头无法直视 // 开头油画 Giuseppe Pellizza da Volpedo's "Il quarto stato" (1901), "The Fourth Estate" // 老农场主牛棚自杀捉青蛙桑蚕两次卧轨羊癫疯女孩乡村舞会装盲人婚礼白马农夫割耳农民女性席地而坐唱歌抗议葬礼杀猫杀猪
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《一边摸一边抽搐一进一出视频》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错