原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《太粗太大弄死我了L毛片》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
放生莲:210.36.46.162
很典型的中国式纪录片但是摒弃了商业化元素更接近自然与生活近几年难得一见的好纪录片
や幻想症:123.233.198.220
“我和我的香港”徐老怪玩心大发slay全场杜sir勉强还能看不晓得其余几位"大师"在拍什么流俗的烂梗数不过来太粗太大弄死我了L毛片尤其第三段谭家明 简直是毕志飞都写不出的灾难级狗血每分每秒都戳在我死穴上有讲出Once Upon A Time In Hong Kong的野心但如此廉价的怀旧大可不必照这么演下去香港电影不死都没天理